ゴールデンウィーク いかがお過ごしですか?
この期間、連休の全ては息子の野球チームの
試合の予定のHiroです。
ところで、
「gold」と「golden」の違いって
分かりますか?
実はこの金(きん)を表す単語、
意外と間違える方がいますので、
記事にしてみました。
では、本題です。
gold coin とgolden coin のどちらかを
貰えるのであれば、どちらが良いですか?
gold ring golden ring 違いは何でしょう?
オリンピックのアスリートが目指しているのは、
gold medal であり、golden medalではありません。
こう聞けば違いは明白ですよね。
goldは金(きん)を表し、
goldenは金色(メッキ)の~という意味で使われます。
ただ、ややこしいのは、gold とgoldenの違いを
辞書で調べると、どちらにも同じような
事が書いてあり、違いが分かりにくいのです。
【gold】
<名詞>
金、黄金
[集合的に] 金貨.
金貨で支払う.
[集合的に] 金製品.
金めっき,金粉,金絵の具,金糸,金箔(ぱく)(など).
(莫大な)富,財宝; 金(かね), 金銭.
金色,黄金[山吹]色.
黄金のように高貴なもの.
<形容詞>
金の,金製の
金色の,黄金色の.
【golden】
<形容詞>
金色の,黄金色の
金の,金製の
貴重な,すばらしい; 絶好の.
まず、理解したいことは、
goldは名詞と形容詞ですが、goldenは形容詞のみです。
しかし、辞書を見ると、
どちらの形容詞にも「金製の」「金の」という意味があります。
なので、金の指輪と言いたいとき、
“gold ring”“golden ring”のどちらでも
良いのでは?と思ってしまいますよね。
こんな例は、いくらでもありまして、
辞書に書いてある情報だけでは、
ボキャブラリを増やすには限界があります。
なぜなら、その単語が実際のネイティブ同士の会話で
どのように使われているのかが分からないからです。
ネイティブであるDanに聞いてみると、
通常はgold ringが金の指輪(本物)で、
golden ringと聞くと、金色だけども、
金メッキの指輪というイメージだと言っていました。
ただ、言語には必ず例外的な使われ方というものがあり、
それゆえに辞書がややこしくなっているというのです。
あと、「golden」には以下のような
比喩的な使われ方もあります。
the golden sun(金色に輝く太陽)
a golden opportunity(絶好の機会)
the golden age(最盛の時代)
また、ちょっとおもしろいトリビアがありました。
画像はサンフランシスコにある有名な
Golden Gate Bridgeですが、もし本当に
この橋をすべて金の延べ棒で作ったら・・という内容です。
8億本のgold barsが必要で、
ほぼ4兆ドルの価値となるそうです!
・・ただ、金は鉄のように強度がないので、
すぐに壊れてしまうそうですが・・
ちなみに、ゴールデンウイークは、
日本にだけある呼び方で、海外では
大型連休をこのように呼ぶことはありません。
今回は以上です。
それでは、連休明けにお会いしましょう!
Dan's Englishのレッスンについて詳しくはこちら
この期間、連休の全ては息子の野球チームの
試合の予定のHiroです。
ところで、
「gold」と「golden」の違いって
分かりますか?
実はこの金(きん)を表す単語、
意外と間違える方がいますので、
記事にしてみました。
では、本題です。
gold coin とgolden coin のどちらかを
貰えるのであれば、どちらが良いですか?
gold ring golden ring 違いは何でしょう?
オリンピックのアスリートが目指しているのは、
gold medal であり、golden medalではありません。
こう聞けば違いは明白ですよね。
goldは金(きん)を表し、
goldenは金色(メッキ)の~という意味で使われます。
ただ、ややこしいのは、gold とgoldenの違いを
辞書で調べると、どちらにも同じような
事が書いてあり、違いが分かりにくいのです。
【gold】
<名詞>
金、黄金
[集合的に] 金貨.
金貨で支払う.
[集合的に] 金製品.
金めっき,金粉,金絵の具,金糸,金箔(ぱく)(など).
(莫大な)富,財宝; 金(かね), 金銭.
金色,黄金[山吹]色.
黄金のように高貴なもの.
<形容詞>
金の,金製の
金色の,黄金色の.
【golden】
<形容詞>
金色の,黄金色の
金の,金製の
貴重な,すばらしい; 絶好の.
まず、理解したいことは、
goldは名詞と形容詞ですが、goldenは形容詞のみです。
しかし、辞書を見ると、
どちらの形容詞にも「金製の」「金の」という意味があります。
なので、金の指輪と言いたいとき、
“gold ring”“golden ring”のどちらでも
良いのでは?と思ってしまいますよね。
こんな例は、いくらでもありまして、
辞書に書いてある情報だけでは、
ボキャブラリを増やすには限界があります。
なぜなら、その単語が実際のネイティブ同士の会話で
どのように使われているのかが分からないからです。
ネイティブであるDanに聞いてみると、
通常はgold ringが金の指輪(本物)で、
golden ringと聞くと、金色だけども、
金メッキの指輪というイメージだと言っていました。
ただ、言語には必ず例外的な使われ方というものがあり、
それゆえに辞書がややこしくなっているというのです。
あと、「golden」には以下のような
比喩的な使われ方もあります。
the golden sun(金色に輝く太陽)
a golden opportunity(絶好の機会)
the golden age(最盛の時代)
また、ちょっとおもしろいトリビアがありました。
画像はサンフランシスコにある有名な
Golden Gate Bridgeですが、もし本当に
この橋をすべて金の延べ棒で作ったら・・という内容です。
8億本のgold barsが必要で、
ほぼ4兆ドルの価値となるそうです!
・・ただ、金は鉄のように強度がないので、
すぐに壊れてしまうそうですが・・
ちなみに、ゴールデンウイークは、
日本にだけある呼び方で、海外では
大型連休をこのように呼ぶことはありません。
今回は以上です。
それでは、連休明けにお会いしましょう!
Dan's Englishのレッスンについて詳しくはこちら
RSS Feed