Modern familyというコメディを見ています。
観客の笑い声が入るタイプの番組ではないので、
字幕訳が簡単すぎる程にまとめらたり、
意訳されているシーンの場合、
笑いどころやオチである事に気づかず、
見過ごしてしまう事もあります。
例えば、こんなシーン。
----------------------
Claire(Hayleyの母):
I just don't want my kids to make the same bad mistake I made. If Hayley never wakes up on a beach in Florida half-naked, I've done my job. (字幕: 子供には同じ過ちをさせたくない。 フロリダのビーチで半裸で目覚めるとかね。)
Phil(Hayleyの父):
Our job.
(字幕: そりゃ困るね。)
Claire:
Right. I've done our job.
(字幕: ええ、大問題ね。)
--------------------
娘のHayleyには自分(Claire)の若い頃を思い起こさせる
やんちゃ所があるので、心配している様子。
若い時にフロリダのビーチで目覚めたら
あられもない姿だった、、、という
とんでもない経験があるのでしょう。
娘・Hayleyがそんな子にならなければ、
I've done "my" job.
「私の」役目は果たしたって事ね、
とClaireが言っています。
すると、すかさずにPhilが横から
"OUR" job.
「我々の」(僕たち両親二人の)役目をね、、
Claireは、
I've done "our" job. と言い直したのですが、
それでも、主語は"I"のまんま。
でも、Philは特に気を悪くした様子もありません。
このシーンは、Modern family
シーズン1の第1話の最初5分以内に登場します。
つまり、視聴者は登場人物がどんなキャラなのか、
どんな関係なのか、、探りながら見ている段階。
ClaireとPhilの夫婦間で、主導権を握るのは
間違いなくClaireだな、という事が分かります。
字幕にはその様なニュアンスは一切出ておらず、
実際のセリフとはかけ離れた訳になっていますね。
------------
一方で、英語的にも学びどころ満載なセリフです。
簡単ながらもなかなか口から出てこない
文型が使われているので、
教室で詳しくお話しさせて頂きました。
今後も引き続き練習を重ねていきたいと考えてます。
-------------
ネイティブの普段口調はとても速く感じて
聞き取りが非常に難しいのですが、
実際このスピードで話されている事も、
やはり現実であります。
でも、たくさん聞けば聞くほど、
どんどん慣れていきますので、
聞き取れない事については、
決して気にしない様に
生徒様を励まし続けていきたいと思っています(笑)
-----------------
そんな事より、
こうして、
セリフの中身をじっくり見ていくことで、
学べる、使える事が満載です!
是非、そこを一緒に楽しんでいきましょう。
第2回目は今週土曜日(7月16日)
残席わずかとなっております。
直前でもお受入させて頂けますので、
お気軽にお問合せくださいね。
お問合せはこちらから