彼をサポートするかどうかは別にして、、、
彼はハッキリと分かりやすく話すので、
英語は聞き取りやすいと思います。
Inauguration speech (就任演説)を
私は聞き逃してしまったので、
Danに「見た?」と聞いたら、
"I am not interested." とバッサリ(笑)
でもまぁ、何を仰ったのかしらん?
と、やっぱり気になりましたchicayoです。
そこで、あれこれ検索していたら、
オモシロイのを発見しちゃった!
就任演説全文を
「大阪弁」で訳した方がいるというのです。
例えば、この辺り、、、
"We are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent."
オバマ大統領と奥様のミシェルさんへ
感謝の念を述べている部分ですね。
因みに、
"Thank you" 以外にも感謝を伝える言葉があります。
"I am very grateful to you." で、
「私はあなたにとても感謝しています。」
ちょっと大人な言い方になりますねぇ。
さて、この部分の大阪弁訳はこんな感じ~
「オバマはん、そしてオバマはんとこの嫁はんの、、
あのー。。あれ、、あれ?なんていうたかなぁ。。
そや。ミシェルさんな。そうそうミッシェルさんや。
あの二人からほんまようしてもろた。
ワシほんま嬉しかった。
あの人らほんまようできた人やで。
ほんま立派。」
オバマ「はん」て(笑)
「そや、」て(笑)
「ほんまようしてもろた。」て(笑)
「ワシほんま嬉しかった。」て(笑)
「ほんまようできた人やで。」て(笑)
面白すぎる(笑、笑、笑)!!!
しかも、すっとおちていくというか、、、
分かりやす過ぎです!!!
きれいな日本語に訳した全文読んでみても
面倒くさくなって途中で放棄(苦笑)
でも、これは飽きることなく、
最後まで笑いながら拝読しました。
ステキすぎる!!!
なかなかスッとおちていかない
自分のものに出来ない英語のフレーズも
こんな風に大阪弁にしてしまえばいいかもですね。
しかし、この大阪弁訳、
私的には、故・横山やすしさんあたりに吹き替えやって欲しい。
【トランプ大統領の就任演説・大阪弁訳:こちらから引用抜粋させて頂きました】