ご友人が自宅で「注文制ケーキ屋さん」
をされているとの事で、
たくさんのお菓子を頂きました。
当日レッスンご受講された生徒様、
むちゃくちゃラッキーでしたね(笑)
さて、「注文する」とは英語でOrderですが、
日本語でもお店で「XXを注文します。」とは、
あまり言わないですよね。
英語でも同じです。
例えば、店頭でケーキを指さして
「これを2つとあれを3つ下さい」
と注文したい場合は、
I would like to have 2 of these and 3 of those, please.
と言うと自然ですよ。
レストランでもこれでオッケーです。
例えば、
I would like to have a cheeseburger and fries, please.
(チーズバーガーとフライトポテトをください。)
因みに「フライドポテト」”fried potato”とは言いません。
英語として間違いではないのですが、
「油で炒めたじゃがいも」という意味になり、
我々が意図するそれとは違うんですねぇ。
単に "fries" や "french fries"と言いましょう。
話がそれましたが、、、
何かを注文する時は、
I would like to have xxxxx.
「私は、xxx を頂きます。」で大丈夫です。
その後に、please をつけるとより丁寧感が出ます。
次回の海外旅行先で一度使ってみてくださいね。
さて、こちらの「注文制ケーキ屋さん」は吹田市周辺に
美味しいスイーツを届けて下さるそうです。
うちは娘のお誕生日が近づいてますので、
一度ご連絡してみようと思っていますが、、、
皆様も如何ですか?
Labo kakapo (なかじま はるかさん)
http://ameblo.jp/kakapo2013/entry-11941489580.html