質も伴っていなければ!!!
大阪のオカン、chicayoです。
日本で「リーズナブル」と聞けば
「お求めやすい、お手頃な」価格
という意味になりますよね。
これは間違いではありません。
が、必ずしも「安い」とは限りません。
その品物やサービスに対して見合った、
妥当な価格という意味ですから、
例え、それが10億円の豪邸であっても、
"reasonable"となり得る訳で、
"cheap"との違いはここにあります。
では、
"A reasonable person."
って、どういう意味になると思いますか?
「10億円の豪邸」が妥当、
道理に叶った価格であった様に
「無茶な事を言わない、道理をわきまえた人」
という意味になり、
"I like him because he is very reasonable."
と言えば、
「彼」の事を褒めています。
reasonableは、人を形容する時に使うと
ほぼ確実に「褒め言葉」になるからでしょうか?
この(写真)の様なTシャツもある様です(笑)
逆に、あなたの周りに1人はいませんか?
無茶な事を言う人!
そんな人には、
"Be reasonable!"
(無茶言うのはやめなさい!)
と言ってやりましょう(^_^;)