chicayo です (-_-;)
左足指の骨折に続き
まさかの右足首の捻挫。
何かのバツですかっ???
さて、
日本語では「骨折」なので
" I broke my bone."
と言いたくなる気持ちをおさえて⁉︎
通常はどこの骨を折ったのか、
その部位だけを入れて表現します。
I broke my arm. (腕骨折しました)
I broke my leg. (脚骨折しました)
わたくしの場合、、、
I broke one of my left toes.
足の指は、"foot finger" と
日本語まんまで訳すとNGです。
"toe(s)" (足の指) が正解。
因みに
カウチにぶつけただけでこの事態(涙)
更に
I broke my toe. で、
大騒ぎしてから約3週間後、、、
これまた、まさかの
I sprained my right ankle!!
右足を捻挫しました(*_*)
緑地公園の教室からの帰り道、
スマホがピロリン♪♪
「あ、返事来たかも!!」
と思わずメールチェックしたのが運のつき、、、
階段一段踏み外しました。
派手に転けて、
激痛で暫く動けず、
階段で座り込んでしまいました。
「歩きスマホは危険」
事実である模様。
みなさま、
お気をつけください (^_^;)