週末は雨や台風で延期になった学校が多かった様です。
うちの息子が通う小学校は、明日。
今の所、天気予報は「曇り」となっていますので、
何とか無事最後まで出来ますように、、、と、
願っております、Chicayoです。
さて、ガラリと話は変わりますが、
レッスンで決して尊敬できる事の出来ない先輩同僚のストーリーをしました。
職務中に大なり、小なり悪事を働く先輩の事を
上司に報告すべきか!? という点を生徒さんに伺いました。
因みに主人公、この職場について第1日目の新人。
悪人?の先輩は、30歳以上も年上の大ベテランです。
1.honesty 「正直」に報告をするか
2.loyalty 先輩同僚への「忠誠心」を優先するのか
どちらが正解か?という事ではなく、
生徒様それぞれの意見を英語で伺っていきました。
そんな時にネイティブ講師から飛び出したある慣用句。
He tried not to make waves.
→ 彼は波を作らない様にした。
つまり、日本語でいう所の「波風を立てない」という事ですよね。
すごく似ているので、面白いなぁ、、、と思いました。
このほかに、同じ様な意味でこんなのもあります。
Don't rock the boat.
→ ボートを揺らすな。
つまり、事を荒立てるな、、、物事をややこしくするな。
私が個人的に好き?なのは、
Don't poke the bear.
どんな意味でしょう。。。
今夜、うちは何だかスムーズで夕食も早く済ませて、
子供達もさっさと宿題したので、珍しくゆっくりしています。
機嫌よく遊んでいる子供達の横で、
ついうっかり、
「あー、何か甘いもん食べたいなぁ~」
と言ってしまった おバカなわたくし。
言った直後
「あ、しまった!」と思えど、時すでに遅し。
キッズ 2匹そろって、、、
「食べたい、食べたい!!!!
コンビニ行こぉーーーー!!!!」
2人で(珍しく)ケンカもせず遊んでるんだから、
放置しておいたら良かった。。。(涙)
これって、、、、、
「寝た子を起こしてしまった」感じ?
つまり、I poked the bear...
※ poke:(つんつん)突く
熊を「つんつん」したら、確かに大変な事になりそうだ(笑)
Don't poke the bear.
日本語で言う所の「寝た子を起こすな」
すやすや寝ている赤ちゃんを寝ても大惨事!!!
これも日本語と相通ずる表現ですね。
うちの場合は、I poked the two little bears. でしょうか (^^;;;
お隣のファミマ、、、行ってきました。
Two little bears 引き連れて。。。