
日本語の説明にもなるとあたふたしているNagakoです。
先日、日本語お勉強中のサイモン先生に
had been thinking と was thinking の日本語訳の違いはなに?
と聞かれ、あたふたしました。
「ずっと考えていた」と「考えていた」と訳すのをよく見たり聞きますが、
ネイティヴの方々はどの様に使うのでしょうか?
サイモン先生に違いを聞いてみました。
I was thinking if I bought a car.
I had been thinking if I bout a car.
上の方は「車を買おうか考えていた」
下の方は「車を買おうかずっと考えていた」
という感じになりますが、ちょっと違う所があるそうです。
下の方は考えていただけではなく、何か行動を起こすそうです。
理由を述べたり、話をする時に使われるそうです。
例えば、
I had been thinking if I bought a car. So, I bought a red Ferrari.
I had been thinking if I bought a car. But I didn't buy it.
ですので、had been を使うと聞き手は
「うんうん、それで次どうなったんだろー!」
と思って聞いてくれているので、話が膨らみそうですね。